?

Log in

No account? Create an account
me

daniilk


Just Out of Curiosity

из чистого любопытства


Previous Entry Поделиться Пожаловаться Next Entry
Называя ураганы
me
daniilk
Традиция называть тропические ураганы родилась среди колонистов Карибского бассейна сотни лет назад. Тогда, шторм назывался по дню святого, на день которого приходилась буря. Шторм святой Филипп, например. В конце 19 века австралийский метеоролог Клемент Врагге стал называть ураганы именами из мифологии, нелюбимых политиков или просто женщин. Во время второй мировой войны тайфуны стали называться в основном женскими именами.

В 1953 году, с ростом воздушного и морского трафика, Национальный центр изучения ураганов в США, для облегчения общения диспетчеров ввел в оборот практику обязательного наименования всех ураганов. Первый официальный список состоял исключительно из женских имен. На каждый год существует заданная таблица, по которой гидра из метеоцентра, если циклон удовлетворяет требованиям, дает название. Первый ураган называется именем на букву "А", второй на "B" и т.д. Если у американцев все имена исчерпаны, в ход идет армейский фонетический алфавит (Able, Baker, Charlie, Dog, Easy и т.д.)


Тут надо сделать отступление. В мире существует несколько зон в которых происходит формирование разрушительных тропических штормов и каждая такая зона наблюдается метеорологической службой разных штатов (в США) или даже разных стран (Австралия, Япония, например). Каждая из стран имеет собственные критерии и таблицы по которым штормам присваивают свои имена. Если шторм зародился у берегов Мексики, то перейдя под "контроль" США, он сохраняет свое название (исключения существуют, но не суть).

2010 Agatha Blas Celia Darby Estelle Frank Georgette Howard Isis Javier Kay Lester
Madeline Newton Orlene Paine Roslyn Seymour Tina Virgil Winifred Xavier Yolanda Zeke
2011 Adrian Beatriz Calvin Dora Eugene Fernanda Greg Hilary Irwin Jova Kenneth Lidia
Max Norma Otis Pilar Ramon Selma Todd Veronica Wiley Xina York Zelda
2012 Aletta Bud Carlotta Daniel Emilia Fabio Gilma Hector Ileana John Kristy Lane
Miriam Norman Olivia Paul Rosa Sergio Tara Vicente Willa Xavier Yolanda Zeke
2013 Alvin Barbara Cosme Dalila Erick Flossie Gil Henriette Ivo Juliette Kiko Lorena
Manuel Narda Octave Priscilla Raymond Sonia Tico Velma Wallis Xina York Zelda
2014 Amanda Boris Cristina Douglas Elida Fausto Genevieve Hernan Iselle Julio Karina Lowell
Marie Norbert Odile Polo Rachel Simon Trudy Vance Winnie Xavier Yolanda Zeke
2015 Andres Blanca Carlos Dolores Enrique Felicia Guillermo Hilda Ignacio Jimena Kevin Linda
Marty Nora Olaf Patricia Rick Sandra Terry Vivian Waldo Xina York Zelda

К концу 80х было решено, что называть убийственные ураганы только женскими именами не очень политкорректно и в список стали включать мужские имена. Примерно в то время возникла другая практика, составлять имена ураганов заранее. Таблица выше, имена до 2015 года.

Что во всей этой истории меня цепляет, так это правило, по которому все самые разрушительные ураганы сохраняют свое имя навсегда и оно вычеркивается из таблиц имен. Вы никогда не услышите про новый ураган Иван, Катрина, Хьюго, Вилма и т.д.


Тропические циклоны принято называть либо ураганами (Hurricane, по имени карибского бога ветра Huracan) если дело происходит в США или Австралии или тайфунами, если ветер дует в Азии. Typhoeus, сын Геи и Тартара в греческой мифологии, монстр пытавшийся убить Зевса, с сотней голов дракона на каждой руке, змеиными ногами и головой, что достигает звезд. Он же породил со своей женой Ехидной всех монстров, но это другая история или от китайского taifeng - сильный ветер. Тут версии разные.



  • 1
Очень рад, что существуют разные версии происхождения слова "тайфун". Только странно, что в Азии появился персонах греческой мифологии. Кроме того, по-японски так и звучит "тайфун". Скорее всего это японское слово.
Хотя японцы, конечно, многие слова взяли из китайского.

Думаю все версии имеют право на существование просто потому, что точно мы не узнаем. Странного здесь на самом деле нет, Азия не отдельный континент, не ограничивается Китаем и вела активную сухопутную и морскую торговлю с европейскими и арабскими странами. Посмотрите на карту: сколько мусульман живет, например, в Индонезии. Я копнул чуть глубже, похоже речь идет о конвергенции нескольких похожих по звучанию слов возникших в разных частях света.

------------
Word History : The history of typhoon presents a perfect example of the long journey that many words made in coming to English. It traveled from Greece to Arabia to India, and also arose independently in China, before assuming its current form in our language. The Greek word tuphōn, used both as the name of the father of the winds and a common noun meaning "whirlwind, typhoon," was borrowed into Arabic during the Middle Ages, when Arabic learning both preserved and expanded the classical heritage and passed it on to Europe and other parts of the world. Ṭūfān, the Arabic version of the Greek word, passed into languages spoken in India, where Arabic-speaking Muslim invaders had settled in the 11th century. Thus the descendant of the Arabic word, passing into English (first recorded in 1588) through an Indian language and appearing in English in forms such as touffon and tufan, originally referred specifically to a severe storm in India. The modern form of typhoon was influenced by a borrowing from the Cantonese variety of Chinese, namely the word taaîfung, and respelled to make it look more like Greek. Taaîfung, meaning literally "great wind," was coincidentally similar to the Arabic borrowing and is first recorded in English guise as tuffoon in 1699. The various forms coalesced and finally became typhoon.
-------------
typhoon
the modern word represents a coincidence and convergence of at least two unrelated words of similar sound and sense. Tiphon "violent storm, whirlwind, tornado" is recorded from 1555, from Gk. typhon "whirlwind," personified as a giant, father of the winds, perhaps from typhein "to smoke." The meaning "cyclone, violent hurricane of India or the China Seas" (1588) is first recorded in T. Hickock's translation of an account in Italian of a voyage to the East Indies by Cæsar Frederick, a merchant of Venice, probably borrowed from, or infl. by, Chinese (Cantonese) tai fung "a great wind," from tu "big" + feng "wind;" name given to violent cyclonic storms in the China seas. A third possibility is tufan, a word in Arabic, Persian and Hindi meaning "big cyclonic storm" (and the source of Port. tufao ), which may be from Gk. typhon but commonly is said to be a noun of action from Arabic tafa "to turn round."

  • 1